Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 8 záznamů.  Hledání trvalo 0.00 vteřin. 
Idiomatic Phrases in the Novell "Buchmendel" from Stefan Zweig and in its Translation into Czech
Kyselová, Soňa ; Hejhalová, Věra (vedoucí práce) ; Šemelík, Martin (oponent)
Tato bakalářská práce se zabývá kontrastivním srovnáním českých a německých frazeologismů v povídce Stefana Zweiga "Knihomol" a jejím českém překladu. Vedle teoretického popisu frazeologizmů, jejich charakteristických znaků a klasifikace je věnován zvláštní zřetel tématu kontrastivní frazeologie, která se promítá také do praktické části ve formě rozdělení nalezených frazémů podle stupně ekvivalence, jejich porovnání a důkladného komentáře. Centrem zájmu je posouzení vhodnosti překladu vzhledem k druhům frazeologické ekvivalence.
Phrasemes in the work by M. Viewegh and their Czech Translations. A Corpus Analysis.
Ježková, Jaroslava ; Vachková, Marie (vedoucí práce) ; Berglová, Eva (oponent)
Tato práce se zabývá kontrastivní frazeologií. Porovnává frazémy v díle Michala Viewegha a jeho překladech do němčiny, se zaměřením na frazémy somatické. Práce je koncipována jako korpusová analýza. Pro účel této práce jsem ke srovnání vybrala tři Vieweghovy texty a jejich německé překlady dostupné v korpusu InterCorp. InterCorp je paralelní korpus vytvořený Ústavem Českého národního korpusu Univerzity Karlovy. Cílem této práce je popsat rozdíly či shody v užití somatických frazémů v díle M. Viewegha a jeho německých překladech. KLÍČOVÁ SLOVA: kontrastivní frazeologie, frazém, frazeologismus, kolokace, somatismus, Viewegh, německý překlad, paralelní korpus InterCorp, korpusová analýza
Binomials in German, Czech and English
KALOVÁ, Michaela
Tato diplomová práce se zabývá tématem Binomiály v němčině, češtině a angličtině. V teoretické části je objasněna základní terminologie související s frazeologií a frazeologismy. Dále je popsána definice a klasifikace binomiálů. Praktická část je rozdělena na tři části. V první části jsou shromáţděny německé binomiály, které jsou srovnávány s jejich českými a anglickými ekvivalenty metodami kontrastivní frazeologie, která je popsána v teoretické části. Frazeologismy jsou porovnávány na základě klasifikace typů ekvivalence podle Helgunde Henschelové (1993). V druhé části jsou prezentovány výsledky analýzy učebnic a pracovních sešitů na úrovních A1 B1 podle Společného evropského referenčního rámce pro jazyky (SERR). Cílem této části je shromáţdění binomiálů a jejich následná analýza. Třetí část je zaměřena na vypracování přípravy na jednu vyučovací hodinu, do které jsou bionimály začleněny.
Gender-Specific Phraseology in Contrast Analysis on the Basis of Phrases Relating to Women in German and Czech
HŘÍDELOVÁ, Kristýna
V této práci se autorka zabývá problematikou genderu v německé a české frazeologii. Teoretická část zahrnuje definice základních terminologických pojmů a popisuje typické znaky frazeologismů, jejich klasifikaci, kontrastivní frazeologii a problematiku genderu v jazyce. V praktické části se soustředí na vybrané genderově zaměřené frazeologismy vztahující se k ženám, spolu s jejich českými ekvivalenty a významy. Frazeologismy v němčině a v češtině jsou dle stupně shody rozděleny do skupin. Pozornost je věnována především významům, struktuře a slovní zásobě frazeologických jednotek.
An analysis of phrasemes with the components "earth", "fire", "water" and "wind" in the parallel corpus InterCorp and in the German-Czech dictionary of phrases
Hamáková, Tereza ; Hejhalová, Věra (vedoucí práce) ; Vachková, Marie (oponent)
(česky) Tato práce se zabývá zpracováním vybraných frazémů s komponenty země, oheň, voda a vzduch v německo-českém frazeologickém slovníku a porovnává zde uvedené údaje s autentickými doklady z Českého národního korpusu. V první části jsou čtenáři předloženy teoretické základy frazeologie, které slouží jako základ pro navazující analýzu. Tato analýza je provedena v druhé části práce. Komentována je mimo jiné vhodnost překladových návrhů frazeologického slovníku se zvláštním zohledněním formální a obsahové stránky. Analyzovány a posuzovány jsou dále i samotné překlady z korpusových dokladů. Nakonec jsou práce a výsledky analýzy shrnuty a jsou vyvozeny závěry.
Idiomatic Phrases in the Novell "Buchmendel" from Stefan Zweig and in its Translation into Czech
Kyselová, Soňa ; Hejhalová, Věra (vedoucí práce) ; Šemelík, Martin (oponent)
Tato bakalářská práce se zabývá kontrastivním srovnáním českých a německých frazeologismů v povídce Stefana Zweiga "Knihomol" a jejím českém překladu. Vedle teoretického popisu frazeologizmů, jejich charakteristických znaků a klasifikace je věnován zvláštní zřetel tématu kontrastivní frazeologie, která se promítá také do praktické části ve formě rozdělení nalezených frazémů podle stupně ekvivalence, jejich porovnání a důkladného komentáře. Centrem zájmu je posouzení vhodnosti překladu vzhledem k druhům frazeologické ekvivalence.
Kinegrams in the Contrastive Phraseology German - Czech
HRUŠKOVÁ, Zuzana
Předložená bakalářská práce se zabývá kinegramy v německém jazyce a jejich českými ekvivalenty. Práce se dělí na část teoretickou a část praktickou. Teoretická část popisuje základní terminologii frazeologické disciplíny, typické znaky frazeologismů a jejich klasifikaci, pojmy kinegram a konfrontativní frazeologii. V praktické části se v rámci kontrastivní frazeologie nachází německé kinegramy s přiřazenými českými ekvivalenty a jejich významy. Uvedené frazeologické páry a výrazy se člení do pěti skupin podle stupně shody. Některé kinegramy jsou blíže popsány a přiblíženy pomocí příkladů ze současného německého tisku.
Phrasemes in the work by M. Viewegh and their Czech Translations. A Corpus Analysis.
Ježková, Jaroslava ; Vachková, Marie (vedoucí práce) ; Berglová, Eva (oponent)
Tato práce se zabývá kontrastivní frazeologií. Porovnává frazémy v díle Michala Viewegha a jeho překladech do němčiny, se zaměřením na frazémy somatické. Práce je koncipována jako korpusová analýza. Pro účel této práce jsem ke srovnání vybrala tři Vieweghovy texty a jejich německé překlady dostupné v korpusu InterCorp. InterCorp je paralelní korpus vytvořený Ústavem Českého národního korpusu Univerzity Karlovy. Cílem této práce je popsat rozdíly či shody v užití somatických frazémů v díle M. Viewegha a jeho německých překladech. KLÍČOVÁ SLOVA: kontrastivní frazeologie, frazém, frazeologismus, kolokace, somatismus, Viewegh, německý překlad, paralelní korpus InterCorp, korpusová analýza

Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.